Введение в библеистику/Библейское начало

Существуют проблемы перевода и толкования первого слова Библии - בְּרֵאשִׁית (берешит).

Корень "Рош" означает "голова" или "сверху", так что буквальный перевод может быть «во главе», или «В начале». Первое слово Торы - בהתחלה (берешит) - "В начале" - является грамматически не "отдельным", а "сопряженным сочетанием" (эта категория называется в ивритской грамматике термином "смихут"). Иными словами, буквально слово "Берешит" следует перевести как "В начальности чего-то". Такая форма требует после себя существительного или причастия, а в тексте Торы, в нарушение грамматических норм, после нее идет здесь глагол ("бара" - сотворить).

В других текстах Библии, точная форма "берешит" всегда находится в сопряженной конструкции. Например:

В начале царства иоакима сына иосиина бысть слово сие от Господа: (Иер.26:1)

Для более общих форм на основе «рейшит» в подавляющем большинстве случаев подчиненное слово имеется. В тех же случаях когда его нет, оно подразумевается. Считается, что читатель знает, о чем идет речь, или это известный термин. Например:

он избрал себе начаток [земли], там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем. (Втор.33:21)

как приношение начатков приносите их Господу, а на жертвенник не должно возносить их в приятное благоухание. (Лев.2:12)

И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. (Пс.104:36) Имеется также случай использования формы слова без подчиненного слова в обобщенном смысле:

8 Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу; 9 вспомните прежде бывшее, от [начала] века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне. 10 Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю. (Ис.46:8-10)

Известны четыре варианта разрешения этой проблемы при переводе, и соответственно четыре варианта толкования:


1. Перевод существительным с предлогом. 2. Перевод наречием. 3. Перевод без глагола 4. Перевод термином


Перевод существительным с предлогом


В начале сотворил Бог небо и землю.


Это, можно сказать, дословный перевод, который копирует "грамматическую неправильность" на язык перевода.

Синодальный перевод использует именно этот подход. Предложение "В начале сотворил Бог ..." грамматически некорректно. Фраза "В начале", т.е. написанное раздельно существительное с предлогом, после себя требует пояснительное слово в родительном падеже, иначе это словосочетание должно быть истолковано как наречие, но наречие должно писаться слитно - "вначале" или "сначала". Пояснительное слово должно отвечать на вопрос "В начале чего?". Переводчики видимо сознательно применили эту грамматически неверную форму, так как они не смогли разрешить проблему истолкования данного предложения и оставили его как есть, воспользовавшись аналогичной русской конструкцией. К сожалению, частое употребление и цитирование этого перевода привило к тому, что теперь мало кто обращает на эту "неправильность" внимание. Просто вопреки всем правилам русского языка появилось странное наречие "В начале", которое встречается только в Библии. Соответственно и истолковывается оно как наречие "сначала", на что совершенно не рассчитывали авторы перевода.

Данный перевод подразумевает, что пояснительное слово пропущено. Но какое это слово? Самый простой подход заключается в следующем: раз это «начало» первое слово писания, то это начало всего, т.е. некое абсолютное начало. Однако, такая вроде бы как очевидная подстановка при более тщательном рассмотрении очень сомнительна.

Во первых, в языке имеется стандартная фраза "ба-ришона" -«в самом начале», почему в этом случае не применена она, а написано "берешит", «в начале…».

Во вторых, это «все» по логике не включает в себя Всевышнего.

В третьих, писание имеет более конкретные тексты-претенденты на "самое-самое начало", к примеру:

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (Иоан.1:1)

22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; 23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. 24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. 25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, 26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. (Прит.8:22-26)

В четвертых, имеется текст, который явно указывает на то, что перед описываемым сотворением явно уже нечто существовало:

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, 7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? Таким образом, "все" явно слабый претендент на "пропущенное" слово.

Возможны также варианты подстановки других слов, но они требуют своего обоснования.

Перевод существительным с предлогом является неудовлетворительным, так как это капитуляция переводчика и толкователя, но он не скрывает недопонимание текста.


Перевод наречием


At first, God created the sky, and the Earth.


In the beginning, God created the heaven and the earth.


В качестве перевода используются слова "сначала", "вначале". Английское словосочетание "In the beginning" без "of" также можно расценивать как наречие.Такой перевод частично скрывает некоторые "странности оригинального текста. Перевод подразумевает под "началом" первый момент описываемых событий. Такой подход привносить логичность, стройность и эмоциональность. Начинается движение к цели, которая достигается к седьмому дню:

2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, (Быт.2:2-4)

Такой перевод подчеркивает заботу и дальновидность Бога, которые развивают другие тексты:

8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. (Быт.2:8,9)

10 Ты послал источники в долины: между горами текут, 11 поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. 12 При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. 13 Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. 14 Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, 15 и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. (Пс.103:10-15)

27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; 28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы. (Мар.2:27,28)

шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет. (Ис.24:20)

В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.

(Иоан.14:2)


Существует также литературный перевод совмещающий два выше приведенных варианта, но по смыслу это второй вариант:

В начале, когда Бог творил небо и землю.

При всех достоинствах перевода наречием, остаются большие сомнения в его точности, в связи с языковыми особенностями.

Перевод без глагола

В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕСИЛЬНЫМ НЕБА И ЗЕМЛИ,..


Перевод термином