Вводный практический курс польского языка/Слова и фразы

Ложные друзья переводчика

править

При изучении польского языка следует обратить внимание на особую категорию слов, которые называются ложными друзьями переводчика. Ложными друзьями они называются по причине того, что кажутся такими родными и понятными и что тратить время на их перевод, глядя в словарь, кажется совсем не обязательным. Но на самом деле эти слова при всей своей похожести имеют совершенно иной, иногда даже противоположный, смысл и при таком интуитивном переводе в результате получается полная чушь. Поэтому все их нужно знать наизусть!

Вот простейшие примеры: слово niedziela очень похоже на слово неделя, но переводится - воскресенье; rodzina - это семья, а не родина, как кажется на первый взгляд; puszka - это банка, а не пушка; przypadek - это падеж, а не припадок. И так далее. Всего таких слов более сотни.


Приветствия и прощания

править

Witaj! - Здравствуй!
Witam! - Приветствую!; Добро пожаловать
Cześć! - Привет! (при обращении к друзьям)
Pozdrawiam! - Приветствую! (употребляется не только как приветствие, но и как прощание и поздраление)
Pozdrowionka - шутливая форма от "Pozdrowienia"
Dzień dobry - Добрый день
Dobry wieczór - Добрый вечер
Do widzenia! - До свидания!
Do zobaczenia! - До свидания!/До встречи.
Powodzenia! - Успехов!/Удачи!
Na razie! - Пока!
Niech moc będzie z Tobą! - Да пребудет сила с тобой! (при обращении к друзьям) (цитата из "Звёздных войн")
Dobranoc. - Спокойной ночи./Доброй ночи.

Названия месяцев

править

Styczeń - январь
Luty - февраль
Marzec - [мажэц] март
Kwiecień - апрель
Maj - май
Czerwiec - июнь
Lipiec - июль
Sierpień - август
Wrzesień - сентябрь
Październik - октябрь
Listopad - ноябрь
Grudzień - декабрь

Дни недели

править

dni tygodnia - дни недели
tydzień - неделя

poniedziałek - понедельник
wtorek - вторник
środa - среда
czwartek - четверг
piątek - пятница
sobota - суббота
niedziela - воскресенье

Числительные

править

Количественные числительные

править

1 jeden [едэн]
2 dwa [два]
3 trzy [тшы]
4 cztery [тштэры]
5 pięć [пеньч]
6 sześć [шэщч]
7 siedem [щедэм]
8 osiem [ощемь]
9 dziewięć [джевеньч]
10 dziesięć [джещеньч]
11 jedenaście [едэнащче]
12 dwanaście
13 trzynaście
14 czternaście
15 piętnaście
16 szesnaście
17 siedemnaście
18 osiemnaście
19 dziewiętnaście

20 dwadzieścia
30 trzydzieści
40 czterdzieści
50 pięćdziesiąt [пеньчджещёнт]
60 sześćdziesiąt
70 siedemdziesiąt
80 osiemdziesiąt
90 dziewięćdziesiąt
100 sto
200 dwieście
300 trzysta
400 czterysta
500 pięćset
600 sześćset
700 siedemset
800 osiemset
900 dziewięćset
1000 tysiąc [тыщёнц]

Порядковые числительные

править

первый pierwszy
второй drugi
третий trzeci
четвертый czwarty
пятый piąty
шестой szósty
седьмой siódmy
восьмой ósmy
девятый dziewiąty
десятый dziesiąty
одиннадцатый jedenasty
двенадцатый dwunasty
двадцатый dwudziesty
сотый setny
тысячный tysięczny

biały - белый
czarny - черный
czerwony - красный
ceglasty - кирпично-красный
żółty - желтый
zielony - зеленый
błękitny - голубой
modry - фиолетовый
niebieski - синий
szary - серый
brązowy - коричневый
bury - серовато-коричневый
pomarańczowy - оранжевый

Направление

править

В польском языке предлоги и слова читаются вместе. Например, z lewej будет читаться как [злевэй].

z lewej - слева
z prawej - справа
do przodu - вперёд
do tyłu - назад
w czołówce - впереди
prosto - прямо
do góry - вверх
do dołu - вниз
naokoło - возле, около
blisko, obok - близко

północ - север
południe - юг
wschód - восток
zachód - запад

Просьба

править

Просьба - это форма обращения, цель которой получить что-то от адресата. Важно представить адресату какие-нибудь аргументы, чтобы обоснавать свою просьбу и не забывать о необходимости использования вежливых выражений.

Типичные формулировки:
Zwracam się z prośbą...,
Uprzejmie proszę o...,
Liczę na przychylne rozpatrzenie mojej prośby...,
Był(a)bym bardzo wdzięczen(a), gdyby...,
Chciał(a)bym prosić o...

Обращение

править

Форма вежливого обращения в польском языке - Пан. Такая же форма вежливого обращения употребляется в чешском, словацком и украинском языках.

Польское слово "pan" является аналогом русского слова "господин"; оно применяется:

  • в отношении лица, облечённого властью: "Король — наш господин" — "Król naszym panem";
  • в отношении владельца земли, помещика, барина;
  • в качестве характеристики бога: "Господь Бог наш" — "Pan Bóg nasz";
  • в качестве формы вежливости: "господин Ковальский" — "Рan Kowalski".

В отличие от русского "господин", польское "pan" имеет также значение "Вы". Однако в польском это обращение употребляется не с глаголами II лица множественного числа, а с глаголами III лица единственного числа: "Вы живёте в Москве?" — "Czy Pan mieszka w Moskwie?". Существует возможность использования обращения "pan" и с глаголами II лица единственного числа (например, "Mieszkasz pan w Moskwie?"), однако эта форма носит агрессивный, оскорбительный характер.

Как и во многих других языках (например, англ. Miss, Mrs), польская форма вежливого обращения в женском роде имеет две формы:

  • pani — используется в отношении замужних женщин;
  • panna — используется в отношении незамужних женщин (в современной речи употребляется редко).

Различают также формы множественного числа слова "pan":

  • panowie — форма множественного числа мужского рода;
  • panie — форма множественного числа женского рода;
  • panny — форма множественного числа женского рода при обращении к незамужним женщинам (в современной речи употребляется редко);
  • państwo — форма множественного числа при одновременном обращении к женщинам и мужчинам (слово имеет также значение "государство").

Поляки придают большое значение употреблению форм вежливого обращения. Использование той или иной формы зависит от социального, иерархического статуса, а также от степени знакомства или близости родственных связей между теми или иными людьми.

Так, наиболее вежливым (но и официальным) является употребление слова «pan» (или «pani») вместе с полным именем собеседника, например: Pan Andrzej Pietraszewski, Pani Ewa Szykulska. Следует отметить, что при обращении к собеседнику в письменной форме слово "Pan" всегда пишется с большой буквы (как русское "Вы" при личном обращении).

Эта же форма применяется при указании адресата в письмах; в таком случае слово "pan" также пишется только с большой буквы. Более вежливой (но несколько архаичной формой) является именование адресата с использованием аббревиатур "WSz" (Wielce Szanowny — глубокоуважаемый) или "Sz" (Szanowny — уважаемый). Например: WSz Pan Zbigniew Cybulski, Sz Pani Anna Chojnicka.

Менее официальной формой является именование собеседника "pan" и по фамилии: Pan Krajewski, Pani Leszczewicz. В отличие от русского языка, в котором обращение по фамилии носит официальный характер, в польском данная форма считается общеупотребительной между людьми, не слишком хорошо знакомыми между собой.

В обращении между коллегами, знакомыми, при обращении младших по возрасту к более старшим товарищам, слово "pan" используется вместе с именем: Pan Józef, Pani Jadwiga. Ещё менее формальным является употребление "pan" с уменьшительной формой имени: Pan Józek, Pani Jadzia (уменьшительное от "Ядвига").

Именование собеседника только по имени, без употребления слова "pan" или "pani" носит неформальный характер и употребляется лишь между друзьями, родными и близкими, в молодёжной среде.

Следует также отметить, что при личном обращении в польском языке используется звательный падеж. Это правило относится и ко всем формам слова "pan". Например, в обращении Panie Lisowski слово "pan" имеет форму звательного падежа.