Первое предложение на египетском языке

править

1. Текстом, с которого традиционно начинают изучение египетского языка, является "Сказка о потерпевшем кораблекрушение". Это образец изящной литературы Среднего царства, отличающийся прозрачной грамматикой и стилем. Текст известен по единственному списку - папирусу № 1115 Государственного Эрмитажа, который при загадочных обстоятельствах был обнаружен отечественным египтологом Владимиром Семёновичем Голенищевым "за конторкой" одного из помещений музея.

2. Текст "Сказки о потерпевшем кораблекрушение" записан иератическим письмом, которое в изданиях традиционно транскрибируется иероглификой (напомним, иероглифика, в свою очередь, транслитерируется латиницей). На данном этапе мы будем воспринимать иератику как курсив иероглифики и работать с иероглифической транскрипцией.

3. Приведём иероглифику, транслитерацию и перевод первого предложения текста "Сказки..."


I10
D46
inSmswA1iq
r
Y1


ḏd.ỉn šmśw ỉḳr


И сказал слуга искусный


4. В иероглифической записи нам встретились три новых знака (помимо уже известных из "алфавита Лепсиуса"). Выясним их значения.

4.1

Sms


Знак Изображаемый предмет Транслитерация Школьное чтение
Sms
принадлежности, которые носит сопровождающий слуга (посох и циновка) šmś шемес


Знак šmś трёхсогласный (трёхконсонантный). В иероглифике существуют также односогласные (по большей части включены в "алфавит Лепсиуса"), двусогласные и четырёхсогласные знаки.

4.2

A1

и

Y1


Эти знаки являются детерминативами. Детерминативы не имеют звукового значения, они ставятся в конце слова, указывая на его принадлежность к определённой смысловой группе. Детерминативы не являются необходимыми для записи слова, но используются очень часто.

Знак Изображаемый предмет Значение
A1
человек, мужчина указывает на должность человека, его имя, признак и т.п.
Y1
свиток папируса относит слово к категории абстрактных понятий, отсюда его традиционное название - "абстракт"


5. В египетском письме слова не разделялись пробелами или знаками препинания, символы располагали симметрично, стремясь создавать квадраты.

6. Разберём значения слов, входящих в данное предложение.

Слово Транслитерация Значение Школьное чтение
D&d
ḏd говорить, сказать джед
SmswA1
šmśw слуга-сопровождающий шемсу
iq
r
Y1
ỉḳr искусный, умелый икер


7. Рассмотрим грамматику приведённого предложения "ḏd.ỉn šmśw ỉḳr"- "И сказал слуга искусный"

7.1 Перед нами глагольное предложение. Это не единственный, но весьма частотный тип предложения. Глагольное предложение характеризуется чётким порядком членов:

  • сказуемое-глагол (здесь- "ḏd.ỉn"- "и сказал" )
  • подлежащее-существительное (здесь- "šmśw ỉḳr" - "слуга искусный") или местоимение-суффикс
  • прямое дополнение-существительное (здесь отсутствует)
  • косвенное дополнение (здесь отсутствует)
  • обстоятельство (здесь отсутствует)

Сказуемое-глагол обычно называют формой "śḏm//f" (и его производными), избегая таким образом термина "глагол". Дело в том, что природа этой формы, описывающей действие, является дискуссионной. При знакомстве с базовой грамматикой погружение в дискуссию о природе формы "śḏm//f" представляется излишним, а перевод её личными глагольными формами русского языка- вполне адекватным. В переводе "śḏm//f" - "он слышит", буквально- "слышит он".

7.2 Определяемое слово в египетском языке всегда предшествует определяющему, как в случае "šmśw ỉḳr" - "слуга искусный".

7.3 "ḏd.ỉn" - форма "śḏm.ỉn//f", производная формы "śḏm//f". Форма "śḏm.ỉn//f" передает, видимо, категорию завершенного действия как результат какого-то другого действия (Петровский, с. 186). Поскольку рассматриваемая фраза - первое дошедшее до нас предложение "Сказки о потерпевшем кораблекрушение", предполагается, что начало "Сказки..." утрачено. Переводя "ḏd.ỉn" "и сказал" мы стремимся передать, что фраза не является начальной.

7.4 Суффиксы и иные морфемы при транслитерации отделяются точкой: "ḏd.ỉn". Исключением являются местоимения-суффиксы, которые отделяются двумя чертами: "śḏm//f".

Литература

править