Различия между национальными вариантами сербохорватского языка

Эта статья — часть материалов: Сербохорватские языки

В данной статье приводится лингвистическое описание различий между национальными вариантами (языками) сербохорватского языка (боснийским, хорватским, черногорским и сербским), которые являются официальными языками в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Черногории, и Сербии (в странах бывшей Югославии).

Банкнота достоинством 5000 югославских динар (1985): числительное «тысяча» в сербском и хорватском вариантах имеет разный вид
Банкнота достоинством 1000 югославских динар (1981): различны формулировки предложения «подделка преследуется по закону» в сербском, хорватском, словенском и македонском языках

То обстоятельство, что за боснийским, хорватским и сербским языками закреплён статус официальных в национальных конституциях и что в настоящее время проводятся активные мероприятия по кодификации норм данных языков, вовсе не говорит о том, что эти языки имеют особый лингвистический статус. По содержательной стороне вопроса существуют различные подходы и мнения, которые рассматривают все сербохорватские языки либо как самостоятельные, либо как варианты единого плюрицентрического языка. В последнем случае предпочитают употреблять обобщённое название «сербскохорватский язык» (srpskohrvatski/српскохрватски), которое пользуется особой популярностью в университетском образовании. В обиходном общении данное понятие уже практически не употребимо ввиду того, что понятие «сербскохорватский» неразрывно связано с Югославией и её языковой политикой. Некоторые носители языка всё же называют свой язык сербохорватским или хорватосербским.

Сербский язык можно разложить на три варианта: вариант сербского в Сербии, черногорский вариант и вариант языка сербов Боснии и Герцеговины и Хорватии. Черногорский вариант ещё не имеет общепризнанных кодифицированных норм, так что нельзя сказать, в какой мере его структура будет соответствовать сербскому или сербохорватскому, если такие нормы будут приняты, и насколько сильны будут отклонения.

Фонология

править

Для всех вариантов сербохорватского характерен единый набор фонем. Несмотря на это в некоторых словах наблюдаются фонетические различия. Поскольку орфография точно следует фонетике, эти различия передаются на письме и их просто уловить в тексте. В случае с наиболее ярко выраженными различиями, например, при различном отражении славянского (екавский и экавский варианты), вряд ли уместно говорить о границах национальных вариантов, поскольку такие различия наблюдаются внутри самого сербского языка (в Черногории, Хорватии и Боснии употребляется екавский вариант ).

Стандартный вариант Тип долгий :
*rěka
краткий :
*viděti
перед o:
*vidělъ
Боснийский екавский rijeka vidjeti vidio
Хорватский
Сербский в Боснии
Сербский в Черногории
Сербский в Сербии экавский reka videti video

В некоторых словах встречается различное отражение звука [x], который в большинстве диалектов сербохорватского совсем исчез или был заменён. В сербском стандартном варианте в позиции после [u] этот звук отражается как [ʋ], поэтому в сербском слова suv и duvan пишутся через v, но в хорватском и боснийском — через h (suh, duhan). В боснийском стандартном варианте звук [x] был восстановлен, хотя во всех диалектах он исчез. Например, босн. lahko, но: хорв. и серб. lako. В сербском языке h сохраняется в большинстве слов, где он этимологически выводим. Во многих диалектах он просто выпадает (oću вместо hoću, rast вместо hrast, maati вместо mahati).

Письмо

править

Алфавит

править

Хорватский язык использует только латиницу. В сербском (как и в черногорском) в употреблении как латиница, так и кириллица, причём в различных ситуациях та или иная система письма более предпочтительна. В Сербии, Черногории и Боснии оба алфавита изучаются в школах и осваиваются носителями на одинаковом уровне. Кириллица всё же более распространена, так как она законодательно закреплена письменностью официальной сферы. Боснийский язык ранее также использовал два вида письма, но после развала Югославии наиболее употребительным стала латиница.

Латинская и кириллическая системы письма сербохорватского языка взаимно транслитерируемы. Особые знаки кириллицы љ, њ и џ соответствуют латинским сочетаниям lj, nj и . Таким образом, единая орфография разделяется по двум видам письма. Исторически кириллическое письмо было распространено и среди католиков. Например, в Дубровнике и среди францисканцев Боснии и Далмации была распространена босанчица (Bosančica). В Хорватии долгое время использовалась глаголица, которая до начала XX века служила религиозным целям в Истрии и Долмации. Боснийские мусульмане в тех же целях использовали арабскую письменность, адаптированную для боснийского языка.

Орфография

править

В сербском языке долгое время действовало правило «пиши, как говоришь» (piši kao što govoriš), установленное ещё Вуком Караджичем. Такой фонетический подход к орфографии имеет как плюсы, так и минусы. В хорватском правописании, наоборот, морфология имеет больший вес.

Орфография и ассимиляция

править

В рассматриваемых национальных вариантах нет единых правил орфографии для тех слов, чьи морфемы сливаются в результате ассимиляции. Например, в большинстве форм слова mladac [ˈmlaːdats] вторая a выпадает, и d уже не различима. Так в форме именительного падежа множественного числа это же слово звучит как [ˈmlaːtsi]. В орфографии различных вариантов это явление фиксируется по-разному: с сохранением корневого звонкого — mladci, с оглушением — mlatci, с выпадением — mlaci. В хорватском закреплён первый вариант, в сербском — последний.

Раздельное и слитное написание

править

Ясное отличие хорватского и боснийского от сербского в плане написания проявляется у глаголов в форме будущего времени, как в следующих примерах:

Хорватский Боснийский Сербский Русский
Napisat ću to. Napisaću to. Я это напишу.
Bit će. Biće. Будет.

Как и с примерами ассимиляции mladci/mlaci, здесь можно обнаружить, что сербская орфография более «фонетична», поскольку произношение всех предложений однообразно во всех языковых вариантах ([naˈpiːsatɕu] и [ˈbitɕɛ]), а написание различно.

Адаптация заимствованных имён собственных

править

В латинском алфавите существуют буквы q, w, x и y, которые обычно не используются в сербохорватском, но могут встречаться в именах собственных иностранного происхождения. При транслитерации таких слов с латиницы в кириллицу могут возникнуть сложности. Звуко-буквенные соответствия не всегда срабатывают. Так, Shakespeare в обычной транслитерации сербского языка будет иметь вид Схакеспеаре, однако по правилам это слово пишется в кириллице как Шекспир. В латинице написание слова так же зависит от произношения (Šekspir). Для хорватского более характерно прямое заимствование имён собственных без орфографической адаптации.

Хорватский Боснийский Сербский Русский
William Shakespeare William Shakespeare Vilijam Šekspir/Вилијам Шекспир Уильям Шекспир
München Minhen Minhen/Минхен Мюнхен
Zürich Zürich Cirih/Цирих Цюрих
Bruxelles Brisel Brisel/Брисел Брюссель
New York New York Njujork/Њујорк Нью-Йорк

Грамматика

править

Почти все грамматические категории, формы и правила во всех сербохорватских языках идентичны. Однако есть два крупных исключения.

Употребление инфинитива и конструкций с da

править

В хорватском языке по большей части с модальными глаголами и при образовании будущего времени употребляется инфинитив. В сербском и хорватском в тех же ситуациях часто возникает необходимость построения сложного предложения с придаточным предложением, вводимым союзом da, где глагол выражен уже финитной формой. Причём субъекты главного и придаточного предложений совпадают. Такая особенность в некотором роде роднит сербохорватские языки с языками балканского языкового союза.

Хорватский Боснийский Сербский Русский
želim vas informirati želim da vas informišem или želim vas informisati я хочу Вас проинформировать
moram raditi moram da radim или moram raditi я должен работать
mogu vam kazati mogu da vam kažem или mogu vam kazati я могу Вам сказать
ja ću to napisati
или napisat ću to
ja ću to da napišem
или ja ću to napisati
или napisat ću to
ja ću to da napišem
или ja ću to napisati
или napisaću to
я напишу это

Конструкции с da в вопросительных предложениях

править

Для построения общего вопроса без вопросительного слова в сербохорватских языках происходит инверсия, при которой на первое место становится личная форма глагола. Эта конструкция в разговорной речи может быть упрощена. Часто используется способ с da li, после которого главные члены предложения не меняют своего порядка (ср. конструкции с est-ce que во французском языке). Если в Боснии и Хорватии пользуются чаще традиционным способом, то в сербском уже вполне обычной стали конструкции с da.

Высказывание Инверсия (возможна во всех вариантах) da-конструкции (в сербском)
Petar čita novine.
‘Пётр читает газету.’
Čita li Petar novine?
‘Пётр читает газету?’
Da li Petar čita novine?
‘Пётр читает газету?’
Petar je došao.
‘Пётр пришёл.’
Je li Petar došao?
‘Пётр пришёл?’
Da li je Petar došao?
‘Пётр пришёл?’
Petar ima kuću.
‘У Петра есть дом.’
Ima li Petar kuću?
‘У Петра есть дом?’
Da li ima Petar kuću?
‘У Петра есть дом?’

Лексика

править

Большая часть слов и корней сербохорватских языков идентична, хотя, конечно, имеются лексические расхождения, вызванные различным культурным влиянием. Даже усилия по выравниванию языка в XIX-XX вв. не смогли полностью устранить эти расхождения. Национальные варианты подвергались и продолжают подвергаться влиянию внешнему и внутреннему. Так, боснийский язык много слов перенял из хорватского, а хорватский — из сербского. Все эти отличия в рамках данного раздела рассмотреть невозможно, поэтому будут показаны лишь самые основные культурно-исторические причины и примеры лексических расхождений между сербохорватскими языками.

Заимствования и кальки

править

Хорватский язык характеризуется лексическим пуризмом, принимая в свой словарь намного меньше заимствований, чем сербский или боснийский. Вместо заимствования слов хорватский восстанавливает архаизмы, создаёт неологизмы, а также активно калькирует слова из других языков.

Хорватский Боснийский Сербский Русский
odrezak šnicla (нем.) шницель
časnik oficir (нем./фр.) офицер
zrakoplov avion (фр.) самолёт
kolodvor stanica (слав.) вокзал, станция
tisuća hiljada (греч.) тысяча
povijest historija (греч.) istorija или historija (греч.) история
glazba (также muzika) muzika (лат.) музыка
znamenka cifra (араб.) цифра
kralježnica kičma (тур.) позвоночник
susjed komšija (тур.), susjed sused, komšija (тур.) сосед
nogomet nogomet, fudbal (англ.) fudbal (англ.) футбол
hladnjak frižider (фр.) холодильник
rajčica paradajz (нем.) томат, помидор
mrkva mrkva mrkva, šargarepa (венг.) морковь
krivotvorenje
(также falsificiranje [лат.])
falsifikovanje (лат.) фальсифицикация

Вместе с тем разговорный хорватский язык изобилует такими словами, которых не знает письменный язык. Это и общие для сербохорватского интернационализмы, массовые германизмы, заимствования из венгерского и итальянского.

Показательно то, что хорватские названия месяцев отличаются от тех же названий в других языках. Как правило, такие названия восходят к латинскому календарю с его традиционным названиями, в хорватском же сохранились традиционные названия. По мнению боснийских лингвистов, такие названия вполне допустимы в и боснийском языке: множество книг, газет и других письменных изданий уже давно использует хорватские названия.

Хорватский Боснийский Сербский Русский
siječanj januar январь
veljača februar февраль
ožujak mart март
travanj april апрель
svibanj maj май
lipanj juni jun июнь
srpanj juli jul июль
kolovoz august avgust август
rujan septembar сентябрь
listopad oktobar октябрь
studeni novembar ноябрь
prosinac decembar декабрь

В боснийском языке насчитывается большое количество тюркизмов, которые, в свою очередь, восходят к персидским или арабским корням.

Хорватский Боснийский Сербский Русский
tata babo или aba tata папа
baka nena/nana или majka baka или baba бабушка
ujak daidža ujak дядя, брат мамы
stric amidža stric дядя, брат папы

Стандартизированные варианты сербохорватского включают множество заимствований из диалектов. В хорватском, помимо лексики из штокавского, много слов из чакавского и кайкавского. В сербском немало слов старославянского происхождения.

Хорватский Боснийский Сербский Русский
Dobar tek! (кайкав.) oder U slast! Prijatno! Приятного аппетита!
tjedan (ст.-слав.) sedmica, hefta (тур.) nedelja (ст.-слав.), sedmica неделя
sat (тур.) sat, sahat (тур.) čas (в данном знач. из рус.),
sat (тур.)
час
otok ostrvo ostrvo остров
vrt (лат.) bašča bašta сад
vlak (чешск.) voz поезд
kruh hljeb, somun (тур.) hleb хлеб
talijanski italijanski итальянский
nitko; svatko niko; svako никто; каждый

Пути заимствований

править

Среди слов греческого происхождения, которые в основном относятся к сфере науки и образования, обнаруживаются различия. Так, хорватский язык принял эти слова в латинском письме средневековья. Сербский же перенял эти слова напрямую из византийского греческого. В результате несоответствия фонологического и графического характера стали причиной несоответствий в лексике сербохорватских языков.

Хорватский Латинское произношение Латинский Древнегреческое произношение Греческие буквенные
соответствия
Византийское произношение Сербский
b [b] b [b] β [v] v
e [ɛ] e [ɛː] η [i] i
k или c [k] или [ts] (по контексту) c [k] κ [k] k
u [u̯] u [u̯] υ [v] v
k или h [k] или [x] ch [kʰ] χ [x] h

Отсюда образуется приблизительно следующий ряд расхождений, в котором боснийский язык занимает срединное положение.

Хорватский Боснийский Сербский Русский
ocean okean океан
barbar varvar варвар
kemija hemija химия
Betlehem Vitlejem Вифлеем
demokracija demokratija демократия
Europa Evropa Европа

Словообразование

править

При стандартизации языков в XIX веке были кодифицированы различные словообразовательные средства.

Хорватский Боснийский Сербский Русский
Španjolska Španija Испания
priopćiti saopćiti saopštiti сообщать
spol pol пол

Заимствованные глаголы с латинскими корнями в хорватском имеют суффикс -irati; в сербском на том же месте встречаются суффиксы -ovati и -isati. В боснийском суффиксы соответствуют хорватским, хотя в разговорной речи вполне нормальным стал переход к сербски суффиксам.

Хорватский Боснийский Сербский Русский
identificirati identifikovati идентифицировать
informirati informisati информировать

Примеры текстов

править

Ниже представлены примеры текстов из Всеобщей декларации прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей ООН в 1948 году (стати 1-6). Данные примеры показывают лингвистические расхождения между вариантами сербохорватского.

Хорватский Боснийский Сербский Русский
Opća deklaracija o pravima čovjeka Opća deklaracija o pravima čovjeka Opšta deklaracija o pravima čoveka Всеобщая декларация прав человека
Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i trebaju jedno prema drugome postupati u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i svešću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno podrijetlo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod skrbništvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, vera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno poreklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne sme se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Статья 2. Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.
Član 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. Статья 3. Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и на личную неприкосновенность.
Član 4. Nitko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima. Član 4. Niko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima. Član 4. Niko ne sme biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima. Статья 4. Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.
Član 5. Nitko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Član 5. Niko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Član 5. Niko ne sme biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovečnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.
Član 6. Svatko ima pravo da se svugdje pred zakonom priznaje kao osoba. Član 6. Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba. Član 6. Svako ima pravo da se svuda pred zakonom priznaje kao osoba. Статья 6. Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.
Боснийский текст взят в официальном переводе на сайте UNHCHR. Этот текст, в свою очередь, был переведён на хорватский и сербский в рамках просеминарий в Боннском университете. Официальные сербский и хорватский переводы возникли независимо, поэтому в них обнаруживаются индивидуальные, неязыковые отклонения. Тексты приведены с этим учётом.

Другие предложения, показывающие расхождения между сербохорватскими языками:

Хорватский Боснийский Сербский Русский
Bijela sol za kuhanje kemijski je spoj natrija i klora. Bijela so za kuhanje je hemijski spoj natrijuma i hlora. Bela so za kuvanje je hemijsko jedinjenje natrijuma i hlora. Белая поваренная соль — это химическое соединение натрия и хлора.
Vlak sa željezničkoga kolodvora krenut će točno u deset sati. Voz sa željezničke stanice krenut će tačno u deset sati. Voz sa železničke stanice krenuće tačno u deset sati/časova. Поезд отбывает от железнодорожного вокзала ровно в десять часов.
Первый пример взят у Долибора Брозовича (Dalibor Brozović. O općim jezičnim i izvanjezičnim uvjetovanostima standardnonovoštokavske pravopisne problematike sa stanovišta njezina historijata i suvremenoga stanja. / Pravopisna problematika u Bosni i Hercegovini, Sarajevo 1976, s. 49–58). Второй пример взят из введения к грамматике хорватского языка Степана Бабича (Stjepan Babić. Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb 1994, § 19; подобный вариант примера приведён в книге Hrvatski jučer i danas, Zagreb 1995, s. 18).


Автор: Александр Михаленко