Сообщество "Библейский путь"/Толкования Библии/Первая книга Моисеева. Бытие/Глава 1/Стих 4
Текст в переводах
правитьВ начале сотворил Бог небо и землю. 2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. 3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. 4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
В начале семи последующих дней сотворил Бог небо и землю. 2 Пустынна, необитаема была земля при появлении своем. Мрак окутывал бездну, но над водами уже витал Дух Божий. 3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. 4 Увидел Бог: свет был хорош. Отделил Он свет от тьмы 5 и дал свету имя «день», а тьме – «ночь». Был тогда и вечер, было и утро – прошел один день— Быт.1:1-5 Институт перевода Библии в Заокском
В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕСИЛЬНЫМ НЕБА И ЗЕМЛИ В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕСИЛЬНЫМ НЕБА И ЗЕМЛИ, 2 КОГДА ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И НЕСТРОЙНА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ, А ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ПАРИЛ НАД ВОДОЮ, 3 СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ДА БУДЕТ СВЕТ" И СТАЛ СВЕТ. 4 И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ, ЧТО ОН ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. 5 И НАЗВАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ОДИН.— П. Гиль
Берешит создал Эло 'им небо и землю. 2 И земля стала хаосом, и тьма над бездною, и дух Эло 'им витает над водой. 3 И сказал Эло 'им: будет свет! И стал свет. 4 И увидел Эло'им свет, что хорош; и разделил Эло'им между светом и тьмой. 5 И назвал Эло 'им свет днём, а тьму назвал ночь. И был вечер, и было утро: день один.
In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Техт по Танах
правитьבְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹקִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
Пословный перевод и приблизительное произношение
правитьИсточник перевода корней слов - Еврейский лексикон Стронга (с) Bob Jones University
Произношение - http://bible.ort.org/intro1.asp?lang=2
Источник перевода слов на английский - подстрочник CHES http://www.scripture4all.org/
בְּרֵאשִׁית | בָּרָא | אֱלֹקִים | אֵת | הַשָּׁמַיִם | וְאֵת | הָאָרֶץ |
---|---|---|---|---|---|---|
берэйшит | бара | Элоим | эйт | xашамаим | веэйт | xаарэц |
H7225 | H1254 | H430 | H853 | H8064 | H853 | H776 |
in·beginning | he-created | Elohim | » | the·heavens | and·» | the·earth |
начало начаток лучшая часть первый прежние времена прежнее состояние |
творить сотворить создавать |
Бог бог божество |
» | небеса небо |
и | земля |
Толкование
правитьС чего начинается Библия, тот самый сборник духовных книг, который, собственно, и лежит в основании работы нашего сообщества? Стих этот звучит приблизительно так: "Берэйшит бара Элоим эйт xашамаим веэйт xаарэц". Большинство переводчиков единодушны: "В начале сотворил Бог небо и землю." (Синодальный перевод). Причем тот же смысл содержат популярные переводы на многие другие языки: "In the beginning God created the heaven and the earth." (перевод Короля Якова), "Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν." (Септуагинта).
Существуют и другие варианты переводов. Некоторые из них приведены выше в секции переводов. Обратите внимание, что все эти приведенные переводы чем-то отличаются друг от друга. Именно по этому принципу они и отобраны здесь.
Данный стих характерен тем, что почти все его переводы примерно одинаковы. В тоже время, еврейские толкователи, то есть носители языка, не очень жалуют этот перевод и предлагают свои варианты или показывают недопустимость перевода того или иного слова. Можно предполагать, что предлагаемые нам популярные переводы скрывают какие-то проблемы "оригинального" текста.
Первый стих в писании не может пройти незамеченным даже при самом поверхностном чтении. Он на виду, и запоминается в любом случае. Более того, читатели ожидают от этого стиха наиважнейших базовых сведений, которые помогут в дальнейшем правильно воспринимать писание, даст ясные ориентиры. И еще, если по каким либо причинам читатель не сможет продолжить чтение после первого стиха, то и в этом случае сможет получить самое необходимое, в минимальном количестве текста. Причем этот минимум должен быть доступен для его понимания и вызывать желание к дальнейшему чтению. Это все наши ожидания и предположения.
Следую этим предположениям, автор обязан был бы сформулировать этот текст самым тщательным образом в соответствии со своим замыслом, а переписчики не могли быть невнимательными или небрежными, так как это титульный стих. Однако, забегая вперед, можно на данный момент сказать, что нельзя говорить с уверенностью о полном понимании смысла заложенного в этом стихе. А так как этот стих стоит на очень важном месте в писании, мы не должны успокаиваться пока для себя не разрешим эти проблемы. Автор, без сомнения, говорит в этом тексте что-то очень важное, понимаем ли мы это правильно? Не будем спешить, ссылаясь на "авторитетные" мнения. Крайне необходимо сохранять разумность и не уходить в крайности.
Прежде всего наше внимание должно привлечь первое слово писания. Почему автор поставил его на первое место? Насколько это важно и имеется ли здесь некая символика?
Однозначного ответа на эти вопросы пока не найдено. Однако, некоторые предположения изложены в статье Библейское начало.
Примечания
править